人気ブログランキング | 話題のタグを見る

真面目に取り組んでみようと思いっている。


by 306stylepremium
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

翻訳ロボット

論文を書いている。
英語で書いているのだが、なかなか辛い。
会話・読みには困らないのだが、「正しい」英語を書くとなると一苦労だ。
最近infoseekの翻訳システムを試している。
英和翻訳に関しては、なかなか良く出来ている。
相当数の専門用語も登録されているようで、比較的まともな訳文が吐き出される。
システムの中の人はかなり厳しく、人称や単数・複数、関係代名詞など
少しでも間違えると嫌がらせのような和文を返してくる。
そこで少し修正するとまともな文が返ってくる。
ワープロソフト上の単語・文法チェックと組み合わせると、
日本人特有のエラーはかなり軽減できるはずだ。
(と信じている。)

和英も別の意味でかなり楽しめる。
例えばこのページを翻訳してみると、

「4時半過ぎになり太陽が顔をのぞかせる頃にやっとベッドに入る。」
   ↓
"4:30 -- past -- when it becomes and the sun makes a face remove, it goes into a bed with a grin "

これだけでもかなりおかしいが、この文章を英和システムにかけてみると

「4:30(過去) なり、太陽が顔を移動させる場合、それはにこにこを備えたベッドに入ります。」

日本語は難しい。


by 306stylepremium | 2004-08-18 12:53 | 雑記・雑感