翻訳ロボット
2004年 08月 18日
論文を書いている。
英語で書いているのだが、なかなか辛い。
会話・読みには困らないのだが、「正しい」英語を書くとなると一苦労だ。
最近infoseekの翻訳システムを試している。
英和翻訳に関しては、なかなか良く出来ている。
相当数の専門用語も登録されているようで、比較的まともな訳文が吐き出される。
システムの中の人はかなり厳しく、人称や単数・複数、関係代名詞など
少しでも間違えると嫌がらせのような和文を返してくる。
そこで少し修正するとまともな文が返ってくる。
ワープロソフト上の単語・文法チェックと組み合わせると、
日本人特有のエラーはかなり軽減できるはずだ。
(と信じている。)
和英も別の意味でかなり楽しめる。
例えばこのページを翻訳してみると、
「4時半過ぎになり太陽が顔をのぞかせる頃にやっとベッドに入る。」
↓
"4:30 -- past -- when it becomes and the sun makes a face remove, it goes into a bed with a grin "
これだけでもかなりおかしいが、この文章を英和システムにかけてみると
「4:30(過去) なり、太陽が顔を移動させる場合、それはにこにこを備えたベッドに入ります。」
日本語は難しい。
英語で書いているのだが、なかなか辛い。
会話・読みには困らないのだが、「正しい」英語を書くとなると一苦労だ。
最近infoseekの翻訳システムを試している。
英和翻訳に関しては、なかなか良く出来ている。
相当数の専門用語も登録されているようで、比較的まともな訳文が吐き出される。
システムの中の人はかなり厳しく、人称や単数・複数、関係代名詞など
少しでも間違えると嫌がらせのような和文を返してくる。
そこで少し修正するとまともな文が返ってくる。
ワープロソフト上の単語・文法チェックと組み合わせると、
日本人特有のエラーはかなり軽減できるはずだ。
(と信じている。)
和英も別の意味でかなり楽しめる。
例えばこのページを翻訳してみると、
「4時半過ぎになり太陽が顔をのぞかせる頃にやっとベッドに入る。」
↓
"4:30 -- past -- when it becomes and the sun makes a face remove, it goes into a bed with a grin "
これだけでもかなりおかしいが、この文章を英和システムにかけてみると
「4:30(過去) なり、太陽が顔を移動させる場合、それはにこにこを備えたベッドに入ります。」
日本語は難しい。
by 306stylepremium
| 2004-08-18 12:53
| 雑記・雑感